Kifejezések LEÁNYBÚCSÚVAL és LEGÉNYBÚCSÚVAL kapcsolatban különböző nyelveken

TOLMÁCSOK KERESTETNEK!

Te hogyan fordítanád a következő leánybúcsúval kapcsolatos angol kifejezéseket?

Nem szó szerinti fordításra vagyok kíváncsi, mert azt az online fordítóval meg tudnám nézni, de általában óriási sületlenségek jönnek ki :)

Azt szeretném megtudni, más országokban hogyan mondják, hogyan használják ezeket a szavakat, kifejezéseket.

Magyarul már elég sok mindennek tudjuk a jelentését, és használjuk is őket.

Biztosan vannak köztetek olyanok, akik tudnak segíteni nekünk abban, hogy a környező országok nyelveire lefordítsák az alábbi kifejezéseket.

Román, Szlovák, Cseh, Orosz, Ukrán, Német, Szerb, Horvát, Francia, Bulgár, Olasz, Spanyol, Portugál, Lengyel, Svéd, Holland, Finn, Török... "MEGFEJTÉSEKET" is várok. Igazából bármilyen nyelvű fordításnak örülünk, csak légyszi írjátok oda pontosan milyen nyelven van, és mit jelent. Olyan kifejezéseket is várok, melyek nincsenek benne a felsorolásban, de az adott nyelven használják. 

Ha TE nem beszélsz a felsorolt nyelveken, akkor kérlek oszd meg ezt a bejegyzést olyan ismerősöddel, akik segíthetnek nekünk.

NAGYON JÓ ANGOLOSOK (angol nyelvterületen élők) FIGYELEM!!! 

Az alábbi magyar fordításokat szótár, illetve az elmúlt évek tapasztalatai alapján írom, de ha bárkinek van jobb ötlete, nagy szeretettel fogadom :)

Bachelorette party = LEÁNYBÚCSÚ, LÁNYBÚCSÚ (a két szó között igazából semmi különbség nincs, én inkább a hosszabb, LEÁNY kezdetűt preferálom, de bárhogy jó.)

Bride to be  = Szó szerint valami ilyesmi: Menyasszonynak lenni... de LEÁNYBÚCSÚ szó helyett használjuk.

Last night out =  Szó szerint valami ilyesmi: Utolsó bulis éjszaka... de ezt is a LEÁNYBÚCSÚ szó helyett használjuk.

Girls night outSzó szerint valami ilyesmi: CSAJBULI... vagy Lányok éjszakája ... Ezt vagy CSAJBULI vagy LEÁNYBÚCSÚNAK szoktuk fordítani.

Hen partySzó szerint valami ilyesmi: TYÚK PARTY vagy női összejövetel... de ehelyett is inkább a LEÁNYBÚCSÚ szót ajánlom.

Bridal shower = Ebben jó lenne, ha valaki segítene... Mert szó szerint elég nagy hülyeséget jelent :) "Menyasszonyi zuhany" ??? Na erre mit mondjunk???

Bachelorette party crew = Leánybúcsú legénység ... vagyis inkább leányság :)

Bachelorette bitches = Leánybúcsú szukák, ribik vagy DÍVÁK (én inkább csajnak vagy barátnőnek szoktam mondani, mert a ribanc és a szuka szó magyarul inkább sértő, mint vicces...) Ti hogy fordítanátok, hogy ne legyen bántó

Security team = Biztonsági csapat, örző védő szolgálat, Leánybúcsú testőrség

Bride team = Leánybúcsú csapat

Last fling before the ring = Utolsó flört a gyűrű előtt... ERRE IS VÁROK VALAMI FRAPPÁNS FORDÍTÁST! 

Bride = Menyasszony, Ara

Groom = Vőlegény, Legény

Bachelor party = Legénybúcsú

Stag night = Szarvas éjszaka (ez magyarul furcsa). Bika éjszaka? Vagy Kan buli? Legénybúcsún kívül van valami ötletetek?

Game Over = A játéknak vége vagy a mókának vége

Az alábbi kifejezéseket pedig csak magyarul tudom, érdekelnének angolul, és minden más nyelveken is:

Férjhez megyek / Nemsokára férjhez megyek

Az év menyasszonya

Eladva / Elkelt

Szingli többé nem leszek

Született feleség

TERMÉSZETESEN NEM KÉRJÜK INGYEN A SEGÍTSÉGET! AZ ÖNKÉNTES TOLMÁCSOK KÖZÖTT AJÁNDÉKOKAT FOGUNK SZÉTOSZTANI :)

A fordításokat az info@maciamalnasban.hu emailcímre, vagy FÓRUM oldalunkra vagy FACEBOOK oldalunkra várjuk!

 bachelorette_1.jpg